工匠精神英文
1、我觉得这个译名已经是精神污染级别的了,不过香港方面之所以会翻译成这个模样,也源于另一部本土港片——1970年由“红色艳星”狄娜主演的《七擒七纵七色狼》(王晶于2007年翻拍了此片)。估计是当时的译者看完狄娜之后,按捺不住自己洪荒之力,便有了这个令人面红耳赤的译名。
2、看到这译名,我想大多数人脑海中的画面都会是飘着白衣长发幽灵的古堡。问题是,古堡在那呢?恶灵在哪呢?的敌人明明就是万年不变的丧尸、神出鬼没的舔食者和皮糙肉厚的暴君啊!
3、顺便说一下,香港电影深爱的“迷城”一词,大体对应英语中的“Xanadu”,原本指元朝的夏都——上都。而上都之所以闻名于世,还是源于著名旅行家+大忽悠马可·波罗在《马可·波罗游记》中的极力渲染。故而使得“Xanadu”有了“世外桃源”、“迷雾重重之地”、“幻境”的意思。所以在讲述“神秘之地”的电影译名中加上这个词,倒是无可厚非。
4、“任何一个正常人都会翻译成的”《七美女》
5、出了……
6、“请千万不要直呼我名!”“???”“太不雅了!”
7、GONEWITHTHEWIND
8、地精在台服被翻译成哥布林,而侏儒则被翻译为地精。所以就有了这部《哥哥打地地》。
9、五、不知所云型
10、特指制造业和服务业,只有专心在制造业才是不断创新,造福人类,工匠精神绝对不能用于投机和金融行业。
11、而到现在,更是已经不知道是最后多少战了。
12、感人至深的
13、众所周知,日本文化在台湾影响极大,“匠人精神”学的怎么样不好说,日本的第一流行病——“中二病”倒是传染了众多翻译人员,那就让我们来看看什么叫“中二病也要做翻译”吧:
14、另外,香港的翻译们,你们应该知道“那话儿”在某些方言中指啥吧。你们这有嘲笑乔治六世“能力不行”啊,别忘了他闺女至今还在从普通人中汲取力量呢!
15、为什么会这样呢?其实,因为各方面因素的影响,大陆的文艺作品的翻译大抵采取直译,虽然有时候会有无聊之嫌,但也往往中规中矩,不过不失;而香港、台湾因为其特殊的文化环境,导致经常会出现一些欢乐多的译名,其中有些已经离题万里,有的倒是遵守了“信达”原则,就是……不太雅……
16、“中二少年”台湾译名《王者之声:宣战时刻》vs”邪派高手”香港译名《国王无话儿》
17、当然,我觉得这才是影史上最大的翻译惨案——“1995”和这部片子唯一的关系就是——这部片子在台湾上映的时候是1995年!
18、本文作者:上海外国语大学团委
19、工匠精神,英文是Craftsman’sspirit,是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。
20、台湾的译名不知所云也就罢了,关键是“天堂”+“乐园”,这实在不能不让人想起你们在金门的“军中乐园”啊!
21、FAST&FURIOUS
22、其实我真的很好奇,当年到底是哪位仁兄把《最终幻想》译为《太空战士》的。而且那港译——如果你没弄错光年的定义的话,那这个灭绝的范围——还真是略大啊。
23、————————
24、“还凑合”香港译名《律政可人儿》
25、基本没啥人看的漫威改编电影
26、堪称经典”大陆译名《她比烟花寂寞》
27、GoblinsvsGnomes
28、LadoubleviedeVéronique,
29、说真的,罚叔作为漫威旗下为数不多的没有超能力的英雄,咱能不能不把这俩字给他安上……
30、年大热的动画电影
31、振奋了广大女性的
32、三、污力滔滔型
33、“照实翻译”大陆译名《国王的演讲》
34、信达而不雅的作品名,就好像江湖中的隐世高人,名讳也不敢轻易直呼的那种。为什么呢?可能是因为——名讳实在太羞耻了!
35、PiratesoftheCaribbean:TheCurseoftheBlackPearl
36、“保持个性”香港译名《盗墓迷城》/台湾译名《神鬼传奇》
37、赫淮斯托斯
38、“可人儿”和“俏佳人”到底哪个更雅见仁见智,当然我个人是更喜欢“俏佳人”。至于台湾的“邪派高手”们……blonde确实是“金发碧眼的美女”的意思,这个翻译确实也做到了“信达”——问题是,一部讲述女性自强奋斗的电影,却冠之以“尤物”这个怎么看都有些轻佻和不尊重女性的词汇,你确定没问题?
39、港台翻译对于“抖机灵”这一知乎固有技能也很是青睐,例如他们往往都喜欢在翻译电影名字时使用谐音,这其中,也有不少足以令人拍案叫绝的生花妙笔,但也有一些,就怎么看都有点……囧……
40、Léon,
41、(照片为笔者亲手所拍)
42、工匠精神指敬业。
43、飙车这事确实很玩命,也够狂野。问题是——只看《玩命关头》这四个字,完全想不到飙车啊!
44、“八两”台湾译名《神鬼交锋》
45、”邪派高手”台湾译名《金法尤物》
46、黑珍珠号的诅咒》
47、四、神鬼大家族
48、Halo
49、工匠精神最早是由聂圣哲提出的,正是本着工匠精神,他培养出了许多一流的木工匠。
50、“相当雅”《谍影重重》
51、这次哥俩齐齐玩谐音了,问题是,怎么感觉都这么别扭呢?
52、“恋物狂魔”台湾译名《狂恋大提琴》
53、“照实翻译”《加勒比海盗:
54、“不知所云”香港译名《星光伴我行》
55、TheBourneIdentity
56、“终极惨案”台湾译名《刺激1995》
57、此外,在“神鬼”之外,台湾翻译人员还喜欢在片名中加入“魔鬼”二字,这通常没啥别的意思,就是为了告诉你一件事——这片子里有施瓦辛格(当然,有时候也会是史泰龙)。
58、布兰登·弗雷泽成名大作
59、一代经典
60、赫淮斯托斯,英语:Hephaestus),又作赫斐斯,希腊神话的火神和工匠之神。
61、“隐世高人”《神鬼奇航:
62、翻译最基本的要求被概括为了“
63、举了这么多例子,希望大家能够从中看到两岸三地因为文化环境不同而产生的诸多有趣的对比。当然,一千个人眼中有一千个哈姆莱特,以上对于电影译名的褒贬也纯属笔者的一家之言,如果各位读者有不同意见,也欢迎在评论中提出。
64、“哥俩好”香港译名《优兽大都会》/台湾译名《动物方城市》
65、工匠精神一般指的是制造业。对产品的追求精益求精。能够做出高品质的产品,用心去做。在制造业里面包含很多行业,像骑车,家电。建材很多标准化的产品,一般都是工匠精神。
66、“照实翻译”大陆译名《最终幻想:灵魂深处》
67、,台译《人间师格》
68、“隐世高人”《神鬼认证》
69、比较雅”大陆译名《律政俏佳人》
70、Zootopia
71、《荷马史诗》中:赫淮斯托斯不是赫拉的儿子,而是人间一个普通女人与宙斯所生,因瘸腿而母亲被抛弃到海边,海中神女忒提斯(同是宙斯的子女,辈分却不一样,忒提斯大一辈)抚养了他,他长大后为忒提斯的儿子,也就是希腊的英雄阿喀硫斯制造了一套坚固的战甲,而后阿咯硫斯与统帅阿伽门农不和,战甲转送给阿喀硫斯的朋友帕特帕克罗斯.帕特帕克罗斯被特洛伊王子,同时也是英雄的赫克托尔所得(荷马记载赫克托尔是在阿波罗的帮助下才杀了帕特帕克罗斯),战甲被赫克托尔所得.这引起了阿喀硫斯的愤怒,为为朋友报仇而再次决定出征,他的母亲便再次为儿子像火神请求一件新的铠甲.新的铠甲比原来的那一件更为精美和坚固。阿喀硫斯凭此和他刀枪不入的身体打败了赫克托尔,阿喀硫斯的矛插进了赫克托尔铠甲(也是他曾经的铠甲)肩膀上唯一的破绽,杀死了他,并间接地导致了特洛伊的灭亡。
72、照实翻译”大陆译名《天堂电影院》
73、作为一部主打拳拳到肉、不玩花活的谍战片,我个人认为,这部片子(以及之后的整个系列)被打上“神鬼”这个标签,简直是太冤枉了。
74、一、中二病晚期型
75、HilaryandJackie
76、“照实翻译”大陆译名《光环》
77、工匠精神的含义
78、赫淮斯托斯火神赫淮斯托斯是希腊十二主神之一,罗马名字伏尔坎(Vulcan),英文名字是:Hephaestus赫淮斯托斯是宙斯和赫拉之子。他隐居在埃托纳山,联合独眼怪族开发丰富的矿山,专门打造精良的器具。有人说,当赫淮斯托斯每一次敲打,便伴随着一次地震与火山的喷发.
79、可这溢出屏幕的中二感是怎么回事?为什么我满脑子都是一副一群杀马特围在国王身边,手中拎着一人多高的大剑、两人多长的步枪准备开片的场景。
80、《炉石传说》的资料片
81、年微软在Xbox上推出的
82、“你想说啥”台湾译名《恶灵古堡》
83、“冷笑话大师”《哥哥打地地》
84、“不知所谓”台湾译名《太空战士》/香港译名《太空战士之灭绝光年》
85、“半斤”大陆译名《我知道你是谁》
86、至于那些翻译成《国王的口活》的,我只能对你们投以
87、FinalFantasy:TheSpiritsWithin
88、CinemaParadiso
89、木匠。木匠敬鲁班,造纸敬蔡伦,每个行业都有自己的行业神。过去的工匠,从拿到材料就开始敬畏,他们相信万物有灵。对材料运用就变得慎重、负责。这种责任心其实就是敬畏,只是,敬畏比责任心更多了一些精神信仰。
90、团中央知乎团队龙少爷
91、这个译名是台湾深受日本文化影响的又一实例,这个典出日本作家太宰治作品《人间失格》的译名,点出了“老师”这一职业的职业道德和信条,堪称译名的典范。
92、二、滥用谐音型
93、这个……我得说,看到台湾译名,我完全想像不到这是讲姐妹感情的故事——我唯一的感觉就是故事的主人公有恋物癖……
94、CatchMeIfYouCan
95、鬼盜船魔咒》
96、“比较雅”大陆译名《生化危机》
97、佳人于乱世中飘零,爱情与命运都变换莫测,《乱世佳人》与《飘》两个译名更是相映成趣,令观众们更对斯嘉丽心生怜爱。
98、Halo2
99、大陆因为各方面限制的存在,在院线上映的电影,普遍片名不会太“污”(当然《人奶魔巢》这种请选择性遗忘),而港台的翻译们要是污起来,那还真是小火车发动——污污污。
100、TheKing'sSpeech
101、讲述大提琴家和她姐姐的故事的
102、当然说真的,咱老老实实翻译成《有种来抓我》不行嘛(当然,为了致敬某位NBA巨星,我个人强烈建议翻译为《你行你抓啊》)。
103、其实本来吧,这个译名还算是符合游戏内容的,然而,万万没想到……
104、Detachment
105、工匠精神告诉我们,对待任何职业,首先要敬重它、热爱它,并要认真地对待,不要有懈怠,这就是敬业。随后要精益求精,在做好这份工作后更加严格要求,力求做到更好。而后本着执着、不松懈的态度坚持,不断积累经验和优势。最后有一定的能力进行创新,有所突破。这就是工匠精神,小到个人,大到企业国家,都可以受用。
106、两大奥斯卡影帝(当然其中一个去年才捞到)的智斗电影
107、TheMummy
108、”的作品译名,一起看看吧:
109、国家现在也提成工匠精神的一种传承,对产品质量的一种保障,产品品质的一种追求。
110、,译名《乱世佳人》
111、ResidentEvil
112、TheShawshankRedemption
113、卡婊看家招牌/夫妻恩爱秀
114、港译《两生花》
115、工匠精神指的是各行各业,他的核心思想是培养以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神暨中国精神,树立社会主义核心价值观,践行社会主义核心价值体系,工作中兢兢业业,一丝不苟,勇于奉献,勇于担当,有利于我们中国特色社会主义的。
116、ThePunisher
117、——————————
118、工匠精神是指在工作中需要敬业、精益、专注和创新,它是一种职业精神,也是工作者的价值取向和行为表现。
119、我觉得《木乃伊》这部电影的陆港台三家的翻译是最能体现出三家特点的——大陆一以贯之的直译,台湾对“神鬼”二字的迷恋和香港对“迷城”这个词的喜好。得说对这部魔幻电影来说,港译台译都不算离谱,但是两家的个性,在此尽显无余。
120、工匠精神,英文是Craftsman’sspirit,是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。工匠精神是因为辛勤劳动的技术人员促进我们科技生活的发展
121、注意,下面是两岸三地风格的终极对决:
122、令史克威尔赔到当裤子的
123、中文文字底蕴深厚,很多时候失之毫厘谬以千里,尤其在两种文化的沟通与碰撞之下,更会产生奇妙的化学反应。当然,没碰撞好,也是会炸的。尤其是作品名称,是整部作品的门面,就更加要命了。
124、“中二青年”台湾译名《玩命关头》/香港译名《狂野时速》
125、敬业是从业者基于对职业的敬畏和热爱而产生的一种全身心投入的认认真真、尽职尽责的职业精神状态。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统,敬业是中国人的传统美德,也是当今社会主义核心价值观的基本要求之一。
126、“王者之声”算是没啥没毛病,“宣战”也挺激情澎湃,而且也算符合事实。
127、赛车电影
128、“中二大叔”台湾译名《最后一战》
129、老实说,作为一部有骷髅海盗、深海巨怪、幽灵船长出现的片子,这么翻译还不算多大问题。但是这是您第几个用这俩字的译名来着?
130、台湾翻译人员对“神鬼”二字可谓是爱得深沉,虽然考虑到台湾迷信文化盛行,甚至搞出过警察请“大师”参与破案的囧事,对怪力乱神之事偏爱也不为过。但关键是,很多冠之以“神鬼”的片子,根本就没有神鬼出现啊!
131、下面就是一些“
132、激情澎湃的
133、港译《这个杀手不太冷》
134、杀手本该铁石心肠,片中的杀手也确有着硬冷高大的外表。然而故事的动人之处就是“不太冷”。直接在题目中点出,形成了视觉上的反差,而观影后,这种反差得到了证实,也使得影片更令人感动。
135、PasqualinoSettebellezze
136、台湾翻译:我能怎么办?我也很绝望啊!
137、“照实翻译”大陆译名《速度与激情》
138、”三字,而往往比起“信达”来,“雅”似乎更多的是对于译者的考验。
139、“正常人的翻译”《惩罚者》
140、“照实翻译”《地精大战侏儒》
141、比较雅”大陆译名《疯狂动物城》
142、信达而不雅
143、工匠精神,英文是Craftsman’sspirit,是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。工匠精神的含义:工匠精神是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。
144、:当然,我们也知道,广大观众对大陆电影译名最为不满的一点,便是美国CG电影译名中常见的“总动员”三字。不过有一说一,其实这个后缀,最早还是要追溯到台湾——1995年,皮克斯也是世界上第一部全电脑制作的动画长片《ToyStory》上映,该片在台湾上映之前,译者考虑到该片讲述了一个玩具们“大家一起来”的故事,故而选用了“总动员”三字为其命名——要知道,台湾长期处于高度战备状态,许多军语已经成为了台湾文化的一部分,“总动员”便是其中之一。而影片在大陆上映时,许是觉得这个译名不错,便沿用了下来——从而就成了延续了22年之久的“流毒”,这其中许多被“荼毒”的动画电影虽然也讲述了“大家一起来”的故事,但广大观众们,想必实在是对这三个字审美疲劳了。
145、LegallyBlonde
146、“惊天地泣鬼神的”香港译名《七淫七纵七美女》
147、最后,附上那些两岸三地长久以来受到广泛称赞的“信达雅”典范——
148、“照实翻译”大陆译名《木乃伊》
149、说真的,这次两边真是半斤八两,《我知道你是谁》已经不知所谓到了一定的地步,而《神鬼交锋》,不知道的还以为是部魔幻大片。
150、反战喜剧片
151、“嘿嘿嘿”台湾译名《新天堂乐园》
152、花开两朵,各表一枝,两个同名的少女间的故事,配上这个极富韵味的片名,着实增色几分。
153、“哥哥打弟弟”,确实感觉很欢乐,但是作为一个冷笑话,是不是也太冷了点……
154、不过这也体现了香港电影译名的一大特点——非常喜欢套用本土港片的命名方式,故而“战警”、“威龙”、“迷城”、“喋血”等词汇也经常出现在港译片名中。
155、这一种情况就比较惨烈了——光看译名,你完全没法确定这作品讲的是啥,而且就算看过了作品,你也多半无法理解翻译人员的脑回路——他们到底是怎么翻译成这样的?
156、“泥垢了”《神鬼制裁》
157、“照实翻译”大陆译名《肖申克的救赎》
158、“工匠精神”就是追求卓越的创造精神、精益求精的品质精神、用户至上的服务精神。
上一篇:haoqq
下一篇:没有了