尊旭网 > 知识 >

外国诗

来源:尊旭网时间:2024-02-17 15:59:09编辑:阿旭

外国的诗歌

我愿意是激流裴多菲(匈牙利) 我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过......只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去我愿意是荒林,在河流的两岸对一阵阵的狂风,勇敢地作战......只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间做窠、 鸣叫我愿意是废墟,在峻峭的山岩上这静默的毁灭并不使我懊丧......只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击......只要我的爱人是可爱的飞焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现.我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌(孙用 译)

外国经典诗歌

一、《当你老了》——(爱尔兰)叶芝当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰 ,低语着,带着浅浅的伤感 ,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山怎样在繁星之间藏住了脸。二、《假如生活欺骗了你》——(俄国)普希金假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。一切都是瞬息,一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。

30首必读经典外国诗歌英文

30首必读经典外国诗歌英文如下:1、spring goeth all in white 春之女神着素装robert bridges罗伯特·布里季spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。2、the river of life生命之川thomas campbell妥默司·康沫尔the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。3、to daffodils咏黄水仙花robert herrick罗伯特·哈里克fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。4、the daffodils黄水仙花william wordsworth威廉姆·华滋华斯i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。5、a red,red rose红玫瑰robert burns罗伯特·彭斯o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。

关于经典外国英文诗歌欣赏

  将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我整理了关于经典外国英文诗歌,欢迎阅读!   关于经典外国英文诗歌篇一   Lachin y Gair 勒钦伊盖   Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!   去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!   In you let the minions of luxury rove;   让富贵宠儿在你们那里遨游;   Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,   还给我巉岩峻岭——白雪的住处,   Though still they are sacred to freedom and love:   尽管它 们已许身于爱和自由;   Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,   喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,   Round their white summits though elements war;   尽管皑皑的峰顶风雨交加,   Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,   不见泉水徐流,见瀑布飞泻,   I sigh for the valley of dark Loch na Garr.   我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!   Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;   啊!我幼时常常在那儿来往,   My cap was the bonner, my cloak was the plaid;   头戴软帽,身披格子呢外衣;   On chieftains long perish'd my memory ponder'd,   缅怀着那些亡故多年的酋长,   As daily I strode through the pine-cover'd glade.   我天天踱过松柯掩映的林地。   I sought not my home till the day's dying glory   直到白昼收尽了暗淡余光,   Gave place to the rays of the bright polar star;   北极星当空闪耀,我才回家;   For fancy was cheer'd by traditional story,   流传的故事勾起迷人的遐想,   Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.   是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。   'Shades of the dead! have I not heard your voices   “逝者的亡灵!难道我没有听到   Rise on the night-rolling breath of the gale?′   席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”   Surely the soul of the hero rejoices,   英雄的精魂定然会开颜欢笑,   And rides on the wind, o'er his own Highland vale.   驾御天风驰骋于故乡的山谷。   Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,   当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,   Winter presides in his cold icy car:   冬之神驱着冰车君临天下,   Clouds there encircle the forms of my fathers;   云霾围裹着我们祖先的身影,   They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.   在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。   Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding   “不幸的勇士们!竟没有什么异象   Tell you that fate had forsaken your cause?′   预示命运遗弃了你们的事业?"   Ah! were you destined to die at Culloden,   你们注定了要在卡洛登阵亡,   Victory crown'd not your fall with applause:   哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!   Still were you happy in death's earthy slumber,   总算有幸,和你们部族一起,   You rest with your clan in the caves of Braemar;   在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;   The pibroch resounds to the piper's loud number,   高亢风笛传扬着你们的事迹,   Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.   峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。   Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,   洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!   Years must elapse ere I tread you again:   再与你相逢,还要过多少岁月!   Nature of verdure and flow'rs has bereft you,   造化虽不曾给你繁花和绿荫,   Yet still are you dearer than Albion's plain.   你却比艾尔宾原野更为亲切。   England! thy beauties are tame and domestic   从远方山岳归来的游子眼中,   To one who has roved on the mountains afar:   英格兰!你的美过于驯良温雅;   Oh for the crags that are wild and majestic!   我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!   The steep frowning glories of dark Loch na Garr!   那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!   关于经典外国英文诗歌篇二   To Thyrza给赛沙   Without a stone to mark the spot,   没一块墓碑标明方位,   And say, what Truth might well have said,   把你的真情如实记载,   By all, save one, perchance forgot,   为什么你要沉沉入睡,   Ah! wherefore art thou lowly laid?   被所有世人(除了我)忘怀?   By many a shore and many a sea   你与我远隔瀛海山川,   Divided, yet beloved in vain;   相思无益,仍苦苦相爱;   The past, the future fled to thee   过去的,未来的,飞向你身边,   To bid us meet—no—ne'er again!   祝我们团聚——不再,永不再!   Could this have been—a word, a look   若曾有一句话,或一道眼波,   That softly said, 'We part in peace,'   说过“让我们默默分手”,   Had taught my bosom how to brook,   那么,对于你灵魂的解脱   With fainter sighs, thy soul's release.   或许我还能吞声忍受。   And didst thou not, since Death for thee   听说死神给你的一箭   Prepared a light and pangless dart,   轻快而无痛;临终时,曾否   Once long for him thou ne'er shalt see   把无缘再见的故人眷念——   Who held, and holds thee in his heart?   他始终把你牢记在心头?   Oh! who like him had watch'd thee here?   有哪个像他的,曾来守护你,   Or sadly mark'd thy glazing eye,   痛心地看到你目光渐滞,   In that dread hour ere death appear,   死亡在临近,悲叹也屏息,   When silent sorrow fears to sigh,   直到这种种全都完事?   Till all was past? But when no more   而当你寂然化为异物,   'Twas thine to reck of human woe,   对人间悲苦不再萦怀,   Affection's heart-drops, gushing o'er,   深情的热泪就夺眶而出,   Had flow'd as fast—as now they flow.   飞快地奔涌——一如现在。   Shall they not flow, when many a day   怎能不奔涌!有不少日子,   In these, to me, deserted towers,   当我还不曾暂离本地,   Ere call'd but for a time away,   在现已荒废的楼台,多次   Affection's mingling tears were ours?   你我的热泪混融在一起!   Ours too the glance none saw beside;   无人曾见的脉脉相觑;   The smile none else might understand;   无人能解的淡淡笑容;   The whisper'd thought of hearts allied,   缔盟两心低诉的思绪;   The pressure of the thrilling hand;   颤栗手儿的抚摩触动;   The kiss, so guiltless and refined   我们的亲吻,纯真无邪,   That Love each warmer wish forbore;   使爱情抑制了热切心愿;   Those eyes proclaim'd so pure a mind,   眼神昭示了心灵的明洁,   Even passion blush'd to plead for more.   连激情也羞于另生奢念。   The tone, that taught me to rejoice,   我与你不同,常耽于苦恼,   When prone, unlike thee, to repine;   是你的音调教给我欢欣;   The song, celestial from thy voice,   是你的仙喉使歌声神妙,   But sweet to me from none but thine;   那甘美仅仅源于你一人。   The pledge we wore—I wear it still,   你我的信物——我至今佩带,   But where is thine? —Ah! where art thou?   你的在哪里?——你又在哪里?   Oft have I borne the weight of ill,   沉重的忧患,我惯常负载,   But never bent beneath till now!   从未像今天,压弯了背脊!   Well hast thou left in life's best bloom   在芳艳年华,你悠然远逝,   The cup of woe for me to drain.   苦难的深杯留给我喝干。   If rest alone be in the tomb,   墓穴里果真只有安适,   I would not wish thee here again;   又何需望你重返人寰。   But if in worlds more blest than this   倘若在神圣的星河天国,   Thy virtues seek a fitter sphere,   你找到一座中意的星球,   Impart some portion of thy bliss,   请把那福祉分一份给我,   To wean me from mine anguish here.   好摆脱这边无尽的烦忧。   Teach me—too early taught by thee!   我早就蒙你教益;如今   To bear, forgiving and forgiven:   教会我苦熬吧,与世人互谅;   On earth thy love was such to me;   在世间,你爱我如此情深,   It fain would form my hope in heaven!   当乐于赐我天国的希望!   关于经典外国英文诗歌篇三   Away, Away去吧,去吧   Away, away, ye notes of woe!   去吧,去吧,悲凉的曲调!   Be silent, thou once soothing strain,   沉默吧,一度甘美的乐音!   Or I must flee from hence—for, oh!   否则,我只得掩耳奔逃,   I dare not trust those sounds again.   这样的乐曲我不忍重听。   To me they speak of brighter days—   它们追述欢愉的往昔——   But lull the chords, for now, alas!   此刻,快停止拨弄琴弦!   I must not think, I may not gaze   我不愿正视,也不堪回忆   On what I am—on what I was.   我的今日,和我的当年。   The voice that made those sounds more sweet   你嗓音已哑,使这些乐曲。   Is hush'd, and all their charms are fled;   原先的魅力都逃逸无踪;   And now their softest notes repeat   如今,它们低回的旋律   A dirge, an anthem o'er the dead!   不过是挽歌哀乐的复诵。   Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee   是的,它们在唱你,赛沙!   Beloved dust! since dust thou art;   唱你——被人挚爱的尘土;   And all that once was harmony   那曲调原先是雍融和洽,   Is worse than discord to my heart!   如今比不上嘈杂的喧呼!   'Tis silent all!—but on my ear   全都静默了!可是我耳边   The well remember'd echoes thrill;   记忆犹新的回声在颤栗;   I hear a voice I would not hear,   听见的声音,我不愿听见,   A voice that now might well be still:   这样的声音早就该沉寂。   Yet oft my doubting soul 'twill shake;   它还在摇撼我迷惘的心灵,   Even slumber owns its gentle tone,   那柔婉乐音潜入我梦寐,   Till consciousness will vainly wake   “意识”枉然醒过来谛听,   To listen, though the dream be flown.   那梦境早已飞去不回。   Sweet Thyrza! waking as in sleep,   赛沙呵!醒来也如在梦中,   Thou art but now a lovely dream;   你化为一场神奇的梦幻;   A star that trembled o'er the deep,   仿佛海上闪烁的孤星,   Then turned from earth its tender beam.   清光已不再俯照人寰。   But he who through life's dreary way   当苍天震怒,大地阴晦,   Must pass, when heaven is veil'd in wrath,   有人在人生的征途跋涉,   Will long lament the vanish'd ray   他久久悼惜那隐没的明辉——   That scatter'd gladness o'er his path.   它在这征途上投洒过欢乐。

外国诗歌经典有哪些?

外国诗歌经典有:1、我愿意是激流裴多菲(匈牙利)我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过。只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战。只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间做窠、鸣叫。我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭并不使我懊丧。只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升。我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击。只要我的爱人是可爱的飞焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去。只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。(孙用译)。2、当初我们俩分别拜伦(英国)想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。(穆旦译)。3、我曾经爱过你普希金(俄国)我曾经爱过你:爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消亡。但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你。但愿上帝保佑你找到的另一个人,如我一样地爱你。(戈宝权译)。4、你的长夏永远不会凋谢莎士比亚(英国)我怎能够把你来比拟作夏天?你不独比他可爱也比他温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践夏天出赁的期限又未免太短。天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽。给机缘或无偿的天道所摧残,没有芳颜不终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳。或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。(梁宗岱译)。

外国著名诗歌

  在平平淡淡的日常中,大家总免不了要接触或使用诗歌吧,诗歌饱含丰富的感情和想象。什么样的诗歌才经典呢?下面是我精心整理的外国著名诗歌,希望能够帮助到大家。 外国著名诗歌1    茅屋   安徒生(丹麦)   在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,   一望辽阔无边无际,没有一棵树木。   只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,   但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。   茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,   时刻地相互凝视,他们多么情深。   这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,   但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。 外国著名诗歌2    海涛   夸西莫多(意大利)   多少个夜晚   我听到大海的轻涛细浪   拍打柔和的海滩,   抒出了一阵阵温情的   软声款语。   仿佛从消逝的岁月里   传来一个亲切的声音   掠过我的记忆的脑海   发出袅袅不断的   回音。   仿佛海鸥   悠长低徊的啼声;   或许是   鸟儿向平原飞翔   迎接旖旎的春光   婉转的歌唱。 外国著名诗歌3   每个人都有自己最好的朋友。伤心时,她会来安慰你;痛苦时,她会来帮你分担一些;烦闷时,你会把她当出气筒,可她却不会生气;高兴时,她会同你一起高兴……   对于我来说,最好的朋友也是这样。光在实验中学就有好几个,可是在班级里却没有一个。小学我有一个死党,但现在在城关一中。她人很瘦,皮肤很黑,前面的斜刘海把她半个脸都遮住了。显得她脸很小。从头到脚,她看上去使非常时尚的。   我自从上实验中学以来,每个周末都会和她在QQ上聊这周的趣事,心事之类的。还记得上个星期周末的时候,我对他说:“你在学校里有很好的朋友吗?”“有啊!”她回我时还在旁边加了张笑脸,这是我心情更沮丧了,我说:“好爽哦!和你一起吃饭,一起上学,……什么都一起吗?”“是啊,怎么好端端问这个,你过得不好吗?”“我突然觉得我好孤单。”我打这些字的时候眼泪不停的在眼眶里打转。“这样啊,那你要不要和我说一下,看一下我能不能帮你解决这个问题。”她说。“我原来进来时觉得自己人缘肯定没问题,但是没想到……都开学那么久了,我还是交不到真心的朋友。”我爱旁边挂了张哭脸。“没事的,你们还不熟嘛!等再过一阶段就好了!”“不会的,都半个学期了……”“我们说歌吧,你不是最喜欢歌吗!”她想试着转移话题。“别转移话题!”“哦,被你发现了。唉……”她发了张很囧的图片给我,一下子就把我弄笑了。“你开心就好了。”“我真想回到小学,有那么多好朋友……”“你别伤心啊!我永远是你的好朋友!”“谢谢”……我们结束了这周的聊天。   “我永远是你的好朋友!”多么简短又多么真诚的字啊。每当我觉得孤单时,我都会想到这句话。每当我觉得不想学习时,就会想到还有一个人在同我一起努力,这样,我又有了新的动力。   几个月过去了,夜晚,每当下起小雨时,沙沙沙,沙沙沙……勾起了我小学时的回忆。有朋友真好。我永远都不会忘了你,你永远是我最好的朋友,永远…… 外国著名诗歌4    我不再归去   希梅内斯(西班牙)   我已不再归去。   晴朗的夜晚温凉悄然,   凄凉的明月清辉下,   世界早已入睡。   我的躯体已不在那里,   而清凉的微风,   从敞开的窗户吹进来,   探问我的魂魄何在。   我久已不在此地,   不知是否有人还会把我记起,   也许在一片柔情和泪水中,   有人会亲切地回想起我的过去。   但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,   和那大街上 浓密的树下情人的笑语。   还会响起钢琴的声音,   就像这寂静的夜晚常有的情景,   可在我住过的窗口,   不再会有人默默地倾听。 外国著名诗歌5    路上的秘密   托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)   日光落在一个睡者的脸上。   他的梦更加生动   但他没有醒来。   黑暗落在一个在不耐烦的   太阳强光中行走于他人中间的   人的脸上。   天色如一场骤雨突然转暗。   我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。   阳光依然强烈如初。   它那不耐烦的画笔正描绘着世界。 外国著名诗歌6    请再说一遍我爱你   布朗宁夫人(英国)   说了一遍,请再对我说一遍,   说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;   记着,在那青山和绿林间,   那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的.音节,   纵使清新的春天 披着全身绿装降临,   也不算完美无缺,   爱,四周那么黑暗,耳边只听见   惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,   我嚷道:“再说一遍,我爱你!”   谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;   谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。   说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!   只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。 外国著名诗歌7    我孤独地漫游,像一朵云   华兹华斯(英国)   我孤独地漫游,像一朵云   在山丘和谷地上飘荡,   忽然间我看见一群   金色的水仙花迎春开放,   在树荫下,在湖水边,   迎着微风起舞翩翩。   连绵不绝,如繁星灿烂,   在银河里闪闪发光,   它们沿着湖湾的边缘   延伸成无穷无尽的一行;   我一眼看见了一万朵,   在欢舞之中起伏颠簸。   粼粼波光也在跳着舞,   水仙的欢欣却胜过水波;   与这样快活的伴侣为伍,   诗人怎能不满心欢乐!   我久久凝望,却想象不到   这奇景赋予我多少财宝,——   每当我躺在床上不眠,   或心神空茫,或默默沉思,   它们常在心灵中闪现,   那是孤独之中的福祉;   于是我的心便涨满幸福,   和水仙一同翩翩起舞。 外国著名诗歌8    告别   博尔赫斯(阿根廷)   且慢说出我们的再见。   且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。无情的时间在无益的拥抱上泛滥。让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,而是为了逐渐靠近的孤独。光明推开我们,黑夜急急地来临。我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。且慢去过苦恼的生活如同其他许多黄昏里的一场梦。然后我才赶上而且超越黑夜和行程。 外国著名诗歌9    小心   吉皮乌斯(俄国)   只要你活着,就不要离开,   不论是为了好玩,还是由于悲哀。   爱情无法承受但也不会记仇,   它会把自己的礼品全部收走。   只要你活着,就不要分手,   把你亲近的人儿好好看守。   分手即便自由也藏着谎话。   人世间的分手,爱情无法承受。   空虚的日子在蛛网下编结,   你的灯光在悲伤中熄灭。   蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。   活着的人们呵,要小心人世间的分手!

上一篇:电陶炉的危害有哪些

下一篇:没有了

相关推荐

热门头条