崔玉
酷狗音乐下载歌曲怎么设置下载歌词
方法:1、打开酷狗音乐。2、搜索需要下载歌词的歌曲,点击播放。3、点击所选歌曲的歌词。4、点击该歌曲的歌词搜索。5、点击该歌曲需要下载的版本后,选择确定。6、待下载完成后,就可以在电脑歌词文件中看到刚下载的歌词。拓展资料:酷狗是中国领先的数字音乐交互服务提供商,互联网技术创新的领军企业,致力于为互联网用户和数字音乐产业发展提供最佳的解决方案。 公司的使命是成为亚太地区最大的数字音乐销售推广企业。自公司创建以来,一直在数字音乐发展上大胆尝试,先后与几十家唱片公司、版权管理机构合作探索发展,积累了数万首数字音乐版权,并在推动广范围的跨行业、跨平台合作上做出努力,在艰巨的全球音乐数字化进程中作出自身的贡献。酷狗(KuGou)拥有超过数亿的共享文件资料,深受全球用户的喜爱,拥有上千万使用用户,给予用户人性化功能,实行多源下载,提升平时的下载速度,经测试,速度由自身网速决定,更快更高效率的下载搜索的歌曲。国内最先提供在线试听功能,方便用户进行选择性的下载,减少下载不喜欢的歌曲。酷狗具有良好的音乐效果,丰富的网络音乐资源,简单的操作成为酷狗音乐吸引用户的特色。2016年7月3日,知名数字音乐平台酷狗音乐举办"音乐不变,娱乐无界"。据透露,酷狗将制作推出首个打榜类音乐直播节目,此项目将成为连接唱片公司、音乐人与粉丝的又一桥梁。
中国史书中的“昆仑奴”到底是什么人呢?
说起来最富饶的朝代,小编第一个想起来的就是唐朝。唐朝时期民风淳朴,百姓们安居乐业,朝廷国力昌盛。那个时候的唐朝,便已经开始和其他地区进行外贸交易了。也正是如此,当时的长安城中,时不时就可以见到外族商人的身影。除此之外,长安城中勋贵家里,也都会有外族人的存在。不过,这些人身材高大,外貌黝黑,一般都是干粗活的仆人,他们有一个统一的名字,叫做“昆仑奴”。昆仑奴,听起来就是一个很新奇的名字。这些人和中原人的外貌大不相同,人们一眼就可以辨别。当时的富贵人家,都以家中有昆仑奴为可以炫耀的资本。因为那个时候的潮流就是如此,家中有昆仑奴,那可是一件倍有面子的事情!所以一时之间,昆仑奴很是热门抢手。相信很多人心中都会有疑问,这昆仑奴,究竟从何而来?为什么大家都抢着要呢?我们一起来看看吧!听着名字,这些人似乎和昆仑山有些关系,难不成是昆仑山脉附近的居民。也不对啊,昆仑山附近,应当也是我们国家的一部分,那的人应该不是外族人吧!小编了解之后发现,原来昆仑在古代的时候,也有着黑色的意思。所以,昆仑奴,字面意思应该是黑奴吧。皮肤黝黑,又是外族人,所以这些人一部分来自于非洲,大多数都是从马来西亚和印尼等地来的。他们有的是跟随外国商人来的唐朝,不过大多数昆仑奴是被外商贩卖到唐朝的奴隶市场,继而被勋贵买走。这些人究竟有什么与众不同,竟然能让勋贵争着抢着要,甚至引以为傲?昆仑奴的外貌和现如今的黑人别无二致,黑黑的皮肤,卷卷的头发,强壮的身体。根据史料记载,昆仑奴一般不喜欢穿着复杂的衣服,都是简简单单的穿着围布,遮住下身,也不穿鞋。比起来中原的小厮,强壮了不是一点半点。倒是他们从外貌上而言,的确没有什么优势可言。有一点其实挺对的,昆仑奴力气很大,平日里可以干很重的活,吃苦耐劳。但这不是他们受主人宠爱的原因,他们能够讨主人的欢心,是因为他们对待主人十分的忠诚。他们若是认定了一位主人,便会对他忠心耿耿。有昆仑奴效劳,凡事不用担心,他们不会给主人添乱,更不会违背主人的命令。只要主人一声令下,昆仑奴会想尽办法完成主人吩咐的任务,绝不会出现偷奸耍滑的状况。想必任何上位人士,都很喜欢这类忠心的手下。这应当也就是昆仑奴为何受达官显贵的重用了吧!
在中国史书中的“昆仑奴”到底是什么人?是好是坏?
中国史书中的昆仑奴,其实就是来自南洋马拉半岛、菲律宾等地的高级佣人,这些人名声较好,但必然为人也有龙蚁之分。具体来说:1、远渡南洋,冒险北至富贵人家的唐墓中,经常出现,皮肤黝黑,发饰曲卷的,不似传统国人形象的,昆仑奴唐三彩。这说明昆仑奴真实的存在过。遥想强唐悍隋,统一让中国这个古老的帝国,再次连接欧亚 和太平洋,沟通南亚和北亚。所以在这样的历史条件下来自阿拉伯、波斯、犹太等地的商人带着货物和奴隶,来到中国的长安西市和江南,谋得富贵。于是来自马来,菲律宾地区的奴隶,在古中国人的生活中扮演角色。2、富贵标配,水涨船高因为他们强壮耐劳,温和通理,忠贞智慧,所以很快得到了达官贵人的喜爱,进而“一入侯门深似海”,成为了,富贵人家的“服务员”,那种感觉就像美国白宫里的黑人管家。所以他们的用勤劳和高情商,赢得了,富贵人家的赞许和尊重,久而久之,昆仑奴这个品牌效应,声名鹊起。成了富贵人家标榜奢华的标配,如果家中有,昆仑奴 ,那么就像门口站着一位英国穿着燕尾服的老管家。实在“倍儿有面子”。3、不再单纯,老奴半爹可是昆仑奴,这群来南洋(昆仑)地区的奴隶,真的名副其实吗,恐怕也要,具体问题,具体分析。毕竟当年被奴隶贩子,蛇头,带来的,淳朴善良的他们,经过富贵人家的“豪门恩怨”后,必然会变得“不再单纯”。所以昆仑奴们,也一样有龙蚁之分,有的沉迷富贵,不择手段,甚至六亲不认,等等,当然也有这老奴半爹的忠仆义士。更有着对社会有贡献的人物。
西游记的文学地位
《西游记》是中国文学史上一部最杰出的充满奇思异想的神魔小说。《西游记》的出现,开辟了神魔长篇章回小说的新门类。书中将善意的嘲笑、辛辣的讽刺和严肃的批判巧妙地结合的特点直接影响着讽刺小说的发展。所以说《西游记》是古代长篇浪漫主义小说的高峰,在世界文学史上,它也是浪漫主义的杰作,魔幻现实主义的先驱开创者。自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道罗汉传》,邓志谟的《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、许仲琳的《封神演义》等。《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。清代宫廷大剧《升平宝筏》是西游戏,十本,240出。《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响,清朝子弟书里都有《西游记》的鼓词,可见影响之大。扩展资料:思想内容《西游记》的内容在中国古典小说中是最为庞杂的。它融合了佛、道、儒三家的思想和内容,既让佛、道两教的仙人们同时登场表演,又在神佛的世界里注入了社会的人情世态,有时还插进几句儒家的至理名言,使它显得亦庄亦谐,妙趣横生使该书赢得了各种文化层次的读者的爱好。国际影响《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本。参考资料来源:百度百科--西游记
上一篇:崔永平
下一篇:没有了