罗伯特彭斯
以下为主要的四个译本:
A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns
王佐良译
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
A Red, Red Rose
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns
袁可嘉译
O,my luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,
A Red, Red Rose
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!
I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 我向你告别,我和你小别片刻;
And I will come again, my luve, 我要回来的,亲爱的,
Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔!
A Red, Red Rose
A Red, Red Rose 译诗三:红玫瑰
by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
A Red, Red Rose
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,
While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。
A Red, Red Rose 译诗四:我爱
by Robert Burns 毕谹译
A Red, Red Rose
O,my luve's like a red, red rose, 我爱如玫瑰,That's newly sprung in June; 六月红蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我爱如乐曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏声袅袅。
As fair art thou, my bonnie lass, 爱卿无限深,
So deep in luve am I; 如卿绝世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此爱永绵绵。
A Red, Red Rose
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,And the rocks melt wi' the sun; 炎阳熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 爱卿无终极。
And fare thee still, my only luve! 离别只暂时,
And fare thee weel awhile! 善保千金躯。
And I will come again, my luve, 终当复归来,
Though it were ten thousand mile. 万里度若飞。
创作背景彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。
彭斯学习英文之余还学习了优美的法文。辛劳终生,但博览群书,天文地理、各国文学无不涉猎,也喜爱苏格兰民歌和民间故事。
他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
作品赏析赏析一
从格律来说,
比较工整。全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。从诗意来说,
热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。从用词来说
,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。比如:thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再见”)亦用方言,较显亲切。如:luve=love(“爱人”,“爱”), melodie=melody(“乐曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are过去式,“是”)
赏析二
这首诗的特点之一是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。主要通过错落有致的的抑扬格修辞,三四句把爱人比作优雅的乐曲,这就给读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙中看到了爱人优美舞动的身姿。从表面看,“海枯石烂”是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用了质朴的语言,并把爱情放置在人类生存这样大的背景下,使得爱情得以升华,愈发显得真挚,实在。这样清新的诗篇、这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中极为少见。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。
(李夏彬赏析)
赏析三
诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。
诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海枯石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!
爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩.诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点,采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力。读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动,一种原始的生命之流在流淌。另外,诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中。涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘。反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度。
作者简介A Red, Red Rose
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上 占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
上一篇:白包一般包多少
下一篇:没有了